Понимаем, переводим, создаем: работа в переводе с испанского. Искусство слова: как работать с испанскими текстами
Работа в сфере перевода с испанского языка - это увлекательная и ответственная профессия, которая требует не только хорошего знания языка, но и культурной осведомленности, грамотности и умения точно передавать смысл и контекст оригинального текста на целевой язык.
Процесс работы в переводе с испанского может быть следующим:
Подготовка:
Прежде чем начать перевод, переводчик должен ознакомиться с текстом и понять его содержание, цель и контекст. Это может включать чтение текста несколько раз, изучение тематики и исследование специфических терминов или концепций, если это необходимо.
Перевод:
Переводчик переносит содержание оригинального текста на целевой язык, стараясь сохранить его смысл, структуру и стиль. Это включает не только перевод слов, но и учет грамматики, синтаксиса и культурных особенностей языка.
Редактирование и коррекция:
После завершения первого черновика перевода переводчик должен пройти через этап редактирования и коррекции. Это включает проверку на правильность грамматики, орфографии, пунктуации и стиля, а также уточнение и улучшение перевода при необходимости.
Консультация:
В случае возникновения трудностей или неоднозначностей в переводе, переводчик может обратиться за помощью к коллегам или специалистам в соответствующей области (например, юридическому консультанту для перевода юридических документов).
Форматирование:
После завершения перевода и редактирования, переводчик форматирует текст в соответствии с требованиями заказчика или целевого аудитории, включая шрифты, отступы, заголовки и другие элементы оформления.
Финальная проверка:
Перед отправкой готового перевода заказчику переводчик выполняет финальную проверку, чтобы убедиться в том, что перевод соответствует всем требованиям и качественным стандартам.
Пример работы в переводе с испанского языка:
Предположим, вам поступил заказ на перевод статьи из испанского журнала о культуре и традициях Мексики на английский язык. Статья рассказывает о праздновании Дня мертвых в Мексике и включает интервью с местными жителями, иллюстрации и исторические сведения.
Подготовка:
Вы читаете статью несколько раз, изучаете исследования о праздновании Дня мертвых в Мексике, собираете дополнительную информацию о традициях и обычаях. Также вы осуществляете предварительный перевод терминов и выражений, которые могут быть специфичными для мексиканской культуры.
Перевод:
Вы переносите содержание статьи на английский язык, стараясь сохранить ее структуру и стиль. При переводе вы учитываете особенности мексиканского испанского и выбираете соответствующие английские термины и выражения.
Редактирование и коррекция:
После завершения первого черновика вы приступаете к редактированию перевода, исправляя грамматические ошибки, уточняя терминологию и обеспечивая плавность и четкость текста.
Консультация:
Во время перевода вы столкнулись с неоднозначностью в интерпретации одного из интервью. Вы обращаетесь к коллеге, специализирующемуся на мексиканской культуре, для уточнения значения определенных выражений.
Форматирование:
После окончательной правки вы форматируете текст статьи, вставляя иллюстрации и обеспечивая четкость и привлекательность визуального оформления.
Финальная проверка:
После завершения форматирования вы выполняете финальную проверку всего текста, убеждаясь в его соответствии требованиям заказчика и качественным стандартам.
После завершения всех этапов работы вы предоставляете готовый перевод заказчику для рецензии и дальнейших действий.