Что означает fuera на русском? Как перевести fuera с испанского на русский?
Перевод слова "fuera" с испанского на русский язык зависит от контекста, в котором оно используется. "Fuera" может иметь несколько значений и функций, включая:
Пространственное значение:
Снаружи/на улице:
Например, "Él está fuera de la casa" - "Он снаружи дома".
За пределами:
Например, "Está fuera de mi alcance" - "Это за пределами моего понимания".
Вне:
Например, "El gato está fuera de la caja" - "Кот вне коробки".
Временное значение:
Позже:
Например, "Lo haré más tarde, fuera de la oficina" - "Я сделаю это позже, когда буду вне офиса".
Конец:
Например, "Fuera del horario de trabajo" - "После рабочего времени".
Использование в выражениях:
¡Fuera! - Выражение, приказывающее уйти или удалиться. Например, "¡Fuera de aquí!" - "Уйди отсюда!".
Fuera de sí:
Буквально "вне себя", обозначает чрезмерную эмоциональную реакцию. Например, "Estaba fuera de sí de alegría" - "Он был вне себя от радости".
Теперь давайте рассмотрим пример, чтобы проиллюстрировать использование слова "fuera":
Пример:
Изабель сидела в своей комнате, устало пристально глядя на дождливую улицу за окном. Она была полностью поглощена мыслями о своей недавней потере. Все ее чувства были напряжены, и она чувствовала себя так, словно ее эмоции были взвинчены до предела. Вдруг кто-то постучал в дверь. "¿Quién podría ser ahora?" - подумала она. Поднимаясь из-за стола, она направилась к двери и открыла ее. Перед ней стоял ее друг, Давид, с зонтом в руках и улыбкой на лице. "¿Qué haces aquí fuera bajo la lluvia?" - спросила Изабель, удивленно глядя на него. "Solo quería asegurarme de que estuvieras bien", ответил Давид, смотря на нее с заботой. Изабель внезапно почувствовала себя лучше, зная, что у нее есть верный друг, даже когда она чувствовала себя "fuera de sí".
В этом примере "fuera" использовано в контексте эмоционального состояния Изабель, описывая ее чувство выхода из себя из-за горя и стресса.