Широкий круг вопросов

Общие вопросы => Латынь => Тема начата: Fekree от Апр. 09, 2024, 05:11

Название: Не по нашей вине перевод на латынь
Отправлено: Fekree от Апр. 09, 2024, 05:11
Почему перевод на латынь иногда не зависит от нас? Когда перевод на латынь — не ошибка, а правильное решение
Название: Re: Не по нашей вине перевод на латынь
Отправлено: Денис от Апр. 09, 2024, 05:11


Возможные причины, по которым перевод на латынь не является нашей виной, могут включать следующее:

Пример:

Предположим, у нас есть оригинальный текст на испанском языке, который должен быть переведен на английский. После перевода на английский мы обнаруживаем, что для определенного контекста или аудитории более подходящим языком будет латынь. Например, это может быть научный текст о биологии, где латинские термины широко используются в международном научном сообществе.

Исходный текст на испанском:
"El corazón es un órgano vital que bombea sangre por todo el cuerpo."

Перевод на английский:
"The heart is a vital organ that pumps blood throughout the body."

И, наконец, перевод на латынь:
"Cor, organum vitale est quod sanguinem per totum corpus percutit."

В данном примере, несмотря на то, что перевод на латынь может показаться неожиданным, он объясняется контекстом и тематикой текста, а не нашей ошибкой или неправильным подходом к переводу.