Как не надо переводить на латынь: глупые ошибки и их примеры. Опасности самостоятельного перевода: как избежать нелепых версий на латынь
Исходное предложение: "Сегодня я пошел гулять в парк с собакой."
Глупый перевод на латынь: "Hodie ego ambulavit in parco cum canis."
Объяснение:
- "Hodie" - это "сегодня" на латыни.
- "ego" - это "я" на латыни, однако в данном контексте это употребление излишне, поскольку личные местоимения обычно опускаются в латынском языке.
- "ambulavit" - это форма глагола "ambulare", который переводится как "идти пешком" или "гулять". Однако в данном контексте употребление этого глагола не совсем подходит, так как "ambulare" чаще используется в более формальных ситуациях, например, "ходить".
- "in parco" - это "в парке" на латыни.
- "cum" - это предлог, означающий "с".
- "canis" - это "собака" на латыни, однако в данном контексте используется в именительном падеже, хотя должен был быть в дательном падеже, поскольку он является объектом предлога "cum".
Таким образом, глупый перевод на латынь данного предложения включает несогласованные формы глагола и существительного, а также излишние слова, что делает его нелепым и неграмотным переводом.